A Comparative Study on English Translations of Culture-loaded Words in The Art of War
نویسنده
چکیده
As the earliest and the most revered military treatise in ancient China, Sun Tzu’s The Art of War contains a great number of culture-loaded words. This paper analyzes the problems and solutions in translating culture-loaded words by comparing two influential English versions of The Art of War by the leading sinologist Dr. Lionel Giles and the contemporary Chinese translator Lin Wusun. The comparative study shows that the two translators with different culture backgrounds rendered the culture-loaded words in The Art of War in different ways. It is indicated that the study of culture-loaded words and expressions is of vital importance to cross-cultural communication.
منابع مشابه
A Comparative Analysis of Collocation in Arabic-English Translations of the Glorious Quran
The Qur’an is the only holy book of Muslims all around the world. Each person with any religion and language is interested in comprehending and accepting the rules and regulations of their own belief. Translation of the Qur’an is only an attempt to present its meaning. One of the most challenges in translation of the Qur’an is collocation. A collocation is a sequence of words or terms that co-o...
متن کاملA study of the translations of terms related to practical laws of religion (furū al-dīn): Raising students’ awareness of culture-bound items
Translation of culture-bound terms is of special importance in translation theory and practice. The present study is an attempt to examine the procedures used in translating these terms in the English translations of the Holy Qur’an. As such, English equivalents of terms related to Practical laws of religion (Furū al-Dīn) in five English versions of the Qur'an are identified and the tr...
متن کاملLoss of the Socio-cultural Implicit Meanings in the English Translations of Mu’allaqat
Abstract Translation of literary texts, especially poetry, is one of the most difficult tasks; it requires mastery and knowledge of the language system and culture, and lack of this might lead to wrong translation. This study aimed to examine the loss and gain of the sociocultural implicit meanings in the English translations of the Mu’allaqat, and assess whether the translators of the Mu’allaq...
متن کاملLoss of the Socio-cultural Implicit Meanings in the English Translations of Mu’allaqat
Abstract Translation of literary texts, especially poetry, is one of the most difficult tasks; it requires mastery and knowledge of the language system and culture, and lack of this might lead to wrong translation. This study aimed to examine the loss and gain of the sociocultural implicit meanings in the English translations of the Mu’allaqat, and assess whether the translators of the Mu’allaq...
متن کاملCultural Elements in the English Translations of the Iranian ‘Resistance’ Literature: A Textual, Paratextual, and Semiotic Analysis
The present corpus-based study addressed the strategies applied in translating the cultural elements (CEs) of the Iranian ‘resistance’ literature into English. The corpus comprised Chess with the Doomsday Machine, Eternal Fragrance, and Fortune Told in Blood translated by Sprachman, Omidvar, and Ghanoonparvar, re- spectively. The Persian books and their English translations were analyzed on thr...
متن کامل